I Curso de Latín Oral organizado por el CEP de Jerez

enero 22nd, 2012

Este primer curso empezó en noviembre. Ya se han celebrado tres sesiones y los presupuestos y objetivos son similares a los del curso de Sevilla. Como el hispalense es un curso Semipresencial a través de Moodle con una sesión presencial por mes y tareas a través del Aula Virtual. Con los recursos disponibles en el Aula Virtual los profesores realizan tareas que son revisadas y comentadas por el Coordinador. Es un formato cómodo que está marcando una tendencia en autoformación para el futuro.

Curso de LLPSI Y Athenaze organizado en Huelva..

enero 22nd, 2012

Detalles en este nexo del

Blog de Lingua Latina

El próximo 3 de febrero comenzará el curso Iniciación a los métodos Lingua latina y Athénaze que, impartido por Emilio Canales y Antonio G. Amador, se desarrollará a lo largo de cuatro fines de semana alternos (hasta el 17 de marzo) en Huelva. La organización corre a cargo del CEP de Huelva-Isla Cristina, gracias al entusiasmo mostrado por el profesor de griego Jesús Torres Ruiz, vocal de la Asociación Cultura Clásica.com

Entre los contenidos prácticos del curso, destacan varias sesiones dedicadas al empleo del latín y del griego conversacional en el aula, así como al uso de recursos interactivos en la web y elaboración de nuevos materiales.

El plazo de inscripción está abierto hasta el 27 de enero

II Curso de Latín Oral en el CEP de Sevilla. El lunes 23 termina plazo de inscripción.

enero 22nd, 2012

Detalles para inscribirse y más información en este enlace:

Latín oral

Los objetivos del Curso de Latín Oral II en el CEP de Sevilla son la continuación del curso anterior. Haremos un repaso rápido de los situaciones del curso pasado para comenzar desde el sitio donde nos quedamos. Podrán así empezar nuevos miembros y avanzar los ya iniciados. En suma lo que intentaremos será dotar a los profesores de cierta competencia comunicativa que les permita empezar a leer con sus alumnos Familia Romana con soltura y confianza.
1. Conocer las fuentes para la “copia verborum”.
2. Adquirir soltura en la expresión oral en latín en situaciones comunicativas de la vida cotidiana.
3. Aprovechamiento del “sermo Latinus extemporalis” en el ámbito de una clase.
4. Introducción a las actividades de los “Circuli Latini”: el “sermo Latinus” en España y Europa.

Concurso de Traslados

enero 19th, 2012

Lo más mollar y nuevo es lo que reproducimos a continuación:
Orden 27 diciembre de 2011 (BOJA 9, 16 de enero de 2012)
4.1.2. Puestos de Cultura Clásica: Tienen esta denominación aquellos puestos a cuyos titulares se les confiere, al amparo de lo dispuesto en la disposición adicional décima del Real Decreto 1635/1995, de 6 de octubre, la atribución docente correspondiente a las especialidades de Latín y Griego. Estos puestos aparecerán diferenciados en la plantilla del centro, y podrán ser solicitados, indistintamente, por las personas titulares de alguna de las dos especialidades citadas de los Cuerpos de Catedráticos y Profesores de Enseñanza Secundaria, cumplimentando la casilla de especialidades de las peticiones con el código 803. Quien acceda a ellos viene obligado a impartir tanto las materias atribuidas a la especialidad de Griego como a la de Latín.

Temarios de oposiciones de Griego y de Latín 2012

noviembre 27th, 2011

Es un documento pdf.
Opos2012_GriegoLatin

Receptus est in Academiam c.n. RAE praeclarus professor Iohannes Gil.

noviembre 1st, 2011

Ecce nexus quo spectari potest aditus domini Iohannis ut orationem haberet de viro fallaci feminarum decipiendarum studioso cuius gestas Tirso de Molina enarravit. Simillimus enim eius ille Paris notissimus visus est nostro Iohanni Gil. Verbis suis dominus Iohannes Gil se maximopere laetum esse dixit, quia suo nomine Philologia Latina sellam iterum occupatura est quam post mortem eximii Antonii Tovar amiserat. Dominus Iohannes putat se electum essse propterea quod sua opinione omnes Hispani hodie nullam linguam calleant nisi Latinam, scilicet saeculi XXI lingua Latina quae in universum ‘Español’ dicitur. Eximio magistro imo ex corde valde AALG consociationis sodales gratulamur.

Interesante conferencia en Jerez de don Juan A. Gómez Trinidad

octubre 17th, 2011

En el Cortijo de Ducha, complejo hotelero en Jerez de la Frontera, salida hacia Sevilla, don Juan Antonio hablará el jueves 20 de octubre a las 21:00 de “El futuro de la educación en España”. Merece la pena asistir. Es amigo de nuestra Asociación y sobre todo es el Portavoz de Educación del PP en el Congreso de los Diputados. Su biografía y cursus honorum se puede consultar en la red, p.e. en el propio Congreso.

Curso de Latín Oral organizado por el CEP de Jerez

octubre 17th, 2011

Ya está abierto el plazo de inscripción en este curso que comenzará el 22 de noviembre. Es de carácter provincial y está dirigido a profesores de ESO y Bachillerato de Latín y Griego. Se ofrecen 25 plazas como máximo. El ponente será Juan J. Cienfuegos. Se incide especialmente en el carácter oral en presencia y mediante tareas enviadas online. El nivel es incial y los diálogos son por Contextos. Sirve especialmente para iniciarse en la didáctica per usum de los humanistas continuada por Oerberg con Familia Romana.

Textos adaptados en la PAU de Latin

julio 6th, 2011

Reproduzco el comentario que acabo de añadir al blog de Lingua Latina que coordina el amigo y Vocal de AALG Antonio González Amador:
Tengo que darte, querido Antonio,y a ti, colega anónimo, una buena noticia que sitúa el asunto de los textos de Latin II y PAU en sus auténticos límites. La Orden de 5 de agosto del 2008 (curricula) Boja 169/2008, pág. 193 col. derecha admite los textos adaptados en Latín II. Reproduzco lo más interesante:

«Para reforzar la eficacia en la traducción de los textos, es motivadora la inclusión de textos con contenidos atractivos para el alumnado,relacionados con historias personales, descripciones de modos de vida o mitos clásicos, así como también con temas relacionados con el entorno histórico o cultural del centro. La elaboración de versiones de textos latinos, adaptados por el profesorado, podría facilitar este objetivo. Es conveniente dar preferencia a la comprensión de los textos,sobre el conocimiento exhaustivo de la gramática, con anotaciones que adviertan de las dificultades, orienten para la correcta interpretación y faciliten la fluidez en la traducción.
Al mismo tiempo, dar claves para la traducción, a través de la identificación morfológica y su correcta interpretación formal permitirá fomentar la traducción oral, como fase previa a su plasmación, más cuidada, por escrito. Para el conocimiento de aspectos básicos de la cultura romana, se debe incentivar la búsqueda y selección de información sobre textos clásicos, mediante el uso de las TIC, visitando páginas Web dedicadas a esta materia. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE AUTORES CLÁSICOS, ADAPTADOS O NO, EN LATÍN II también podrá verse enriquecida con la difusión de la obra de humanistas de relevancia en Andalucía que puedan ser objeto de traducción o, al menos, de estudio con las características específicas de su lengua.»

Además he encontrado el Acta de una reunión de la Ponencia de latín en Córdoba donde se pone sobre la mesa el recurso indiscriminado a la adaptación de textos:

«De todas formas, si fuese necesario, tanto el texto de Cicerón como el texto de Nepote se adaptarían/acotarían para que no apareciesen períodos oracionales complejos, gerundios/gerundivos, etc.»
Firmado en Granada a 10 de noviembre de 2010, por J.G.V y A.G.T.

En suma, que el debate debe centrarse en cómo se han de adaptar los textos o bien a qué se llama adaptar textos, dentro de qué límites de latinidad han de moverse los adaptadores y cosas así. Pueden, pues, ser empleados textos adaptados en Latín II y ser propuestos en PAU, pero quién y cómo se adaptan es la cuestión a responder. Sigue con salud. (Juan Cienfuegos)

Examen de PAU de Griego y Latín. 16 de junio del 2011

junio 17th, 2011

Como solemos hacer por estas fechas aquí dejamos los textos de la PAU. Hay diferencias con respecto al original en latín; cada uno juzgue y opine lo que le parezca conveniente, nosotros nos limitamos a informar brevemente sobre el asunto.
Informe: Pau Griego y Latín, 15 de junio de 2011. Autores:
Griego Jenofonte, Anábasis (libro I o libro IV)
Latín: a elegir entre Cicerón o Nepote.

Griego
Jenofonte, Anábasis I.5.2
δένδρον δ΄ οὐδὲν ἐνῆν͵ θηρία δὲ παντοῖα͵ πλεῖστοι ὄνοι ἄγριοι͵ πολλαὶ δὲ στρουθοὶ αἱ μεγάλαι· ἐνῆσαν δὲ καὶ ὠτίδες καὶ δορκάδες· ταῦτα δὲ τὰ θηρία οἱ ἱππεῖς ἐνίοτε ἐδίωκον
Comentario.-
29 palabras.
Texto original sin modificación alguna.

Jenofonte, Anábasis ΙV.7.19
ἐντεῦθεν διῆλθον σταθμοὺς τέτταρας παρασάγγας εἴκοσι πρὸς πόλιν μεγάλην καὶ εὐδαίμονα καὶ οἰκουμένην ἣ ἐκαλεῖτο Γυμνιάς. ἐκ ταύτης τῆς χώρας ὁ ἄρχων τοῖς Ἕλλησιν ἡγεμόνα πέμπει.
Comentario.-
26 palabras
Texto original sin modificación alguna.

Latín
Cicero, In Verrem 2.5.161.5

Exspectabant omnes quo tandem progressurus aut quidnam acturus esset, cum repente hominem proripi atque in foro medio nudari ac deligari et virgas expediri iubet. Clamabat ille miser se civem esse Romanum, municipem Consanum; meruisse cum L. Raecio, splendidissimo equite Romano, qui Panhormi negotiaretur, ex quo haec Verres scire posset. Tum iste, se comperisse eum speculandi causa in Siciliam a ducibus fugitivorum esse missum; cuius rei neque index neque vestigium aliquod neque suspicio cuiquam esset ulla; deinde iubet undique hominem vehementissime verberari. Caedebatur virgis in medio foro Messanae civis Romanus, iudices, cum interea nullus gemitus, nulla vox alia illius miseri inter dolorem crepitumque plagarum audiebatur nisi haec, ‘Civis Romanus sum.’

Versión PAU junio 2011.-
Verres repente hominem in foro nudare ac deligare iubet. Clamabat ille miser se esse civem Romanum. In medio foro nullus gemitus, nulla vox illius miseri audiebatur nisi haec: «civis Romanus sum».

1. 31 palabras. Texto original modificado.
2. Añade ‘Verres’
3. infin pte pasivo > inf pte activo: nudare ac deligare (nótese que paulo infra Cicerón repite ‘verberari’).
4. Omisiones.
5. ‘cum interea’ desaparece.
6. El análisis que se pide es del texto modificado.

ex Nepotis Vitae, Iph.1.2.1

Iphicrates Atheniensis non tam magnitudine rerum gestarum quam disciplina militari nobilitatus est. fuit enim talis dux, ut non solum aetatis suae cum primis compararetur, sed ne de maioribus natu quidem quisquam anteponeretur. multum uero in bello est uersatus, saepe exercitibus praefuit, nusquam culpa male rem gessit, semper consilio uicit tantumque eo ualuit, ut multa in re militari partim noua attulerit, partim meliora fecerit. namque ille pedestria arma mutauit.
…….
(Iph. 2.5.1)
subsidio Lacedaemoniis profectus Epaminondae retardauit impetus. nam nisi eius aduentus appropinquasset, non prius Thebani Sparta abscessissent, quam captam incendio delessent.

Versión PAU junio 2011.-
Fuit dux singularibus virtutibus. Multum vero in bello est versatus, saepe exercitibus praefuit, nusquam culpa male rem gessit. Ille, subsidio Lacedaemoniorum profectus, inimicorum impetus retardavit.

1. 25 palabras. Texto original modificado
2. Reducción a singularibus virtutibus de muchas más palabras.
3. Omisión hasta 2.5.1.
4. Cambio del régimen subsid+genitivo en vez del Dativo Lacedaemoniis.
5. Asombroso: en vez del Epaminondae aparece inimicorum.
(Juan J. Cienfuegos)

Léanse más comentarios LINGVA LATINA PER SE ILLVSTRATA: Textos adaptados en las PAU de Latín en Andalucía“>esto“>aquí